Focus -320-corde. raide : une comédie noire de l’autrice britannique debbie tucker green
Une traduction à six mains par Emmanuel Gaillot, Blandine Pélissier et Kelly Rivière
Propos recueillis / Emmanuel Gaillot, Blandine Pélissier et Kelly Rivière
Publié le 27 mars 2024 - N° 320Ils cosignent la traduction française de corde. raide. Emmanuel Gaillot, Blandine Pélissier et Kelly Rivière nous donnent leur point de vue sur l’écriture de debbie tucker green.
« Notre intérêt pour l’œuvre de debbie tucker green tient, d’une part, à notre goût pour les sujets de société, qu’elle traite avec brio, et d’autre part à sa langue riche et créative, son style qui peut être banal ou argotique, voire néologisant, avec une musicalité particulière, très précise, qui utilise des allitérations. Inspirée par l’autrice étasunienne bell hooks*, debbie tucker green fait partie des auteurs et autrices britanniques les plus innovants en matière d’écriture et les plus engagés politiquement, principalement sur les questions de discriminations raciales.
Une écriture polysémique
Nous avons découvert son œuvre il y a une quinzaine d’années. Le défi de traduction était tel que la Maison Antoine Vitez (ndlr, Centre international de la traduction théâtrale) a décidé de s’attaquer à quelques pièces par trio. Pour traduire ensemble corde. raide, nous avons travaillé à voix haute : qu’il s’agisse du texte original, pour s’imprégner de son rythme, ou du texte traduit, pour le tester. La pluralité des points de vue et des interprétations permet de mieux retranscrire une polysémie souvent présente dans cette écriture. »
* En référence à l’universitaire militante bell hooks, debbie tucker green souhaite que son nom soit écrit en minuscules.
Manuel Piolat Soleymat
A propos de l'événement
La Comédie de Béthune - Centre dramatique national Hauts-de-France138 rue du 11 novembre, 62400 Béthune.
Tél. : 03 21 63 29 19.